工作甘苦談文章

熱門社群 升學媒體人秘書HR百貨行銷醫護觀光餐旅
工作甘苦談 » 職務中類表 » 出版翻譯 » 英文翻譯/口譯人員 » 譯者甘苦談:我不是翻譯機~上篇
主題:

譯者甘苦談:我不是翻譯機~上篇

「不是懂外語,就可以當翻譯!」目前擔任專職翻譯工作的林雨蒨說。一般大眾對於翻譯工作,其實有著許多迷思。

翻譯書籍類作品目前累積17本、曾任路透社新聞編譯,並且有Discovery出版品翻譯、電影字幕翻譯等經驗的林雨蒨,談到自己翻譯工作的源起:在澳洲 念完研究所之後,回到台灣工作;剛開始稍微接觸到翻譯領域,是在伊甸基金會擔任海外公關時,因為業務上的需要,舉辦國際研討會、記者會等,必須將相關資料 文件翻譯成中文給長官審閱,於是也漸漸開始探索翻譯之路。

不只外語 中文要更好

後來因緣際會,進入了路透社擔任新聞編譯,主要負責財經、科技、體育等外電新聞的編輯與翻譯。林雨蒨說,直到進入路透社,開始受到專業的新聞編譯訓練,才知道翻譯不只要外語能力好,中文能力更是重要,並且要對翻譯內容的背景要有基本了解才行。

林雨蒨舉例,她原本對體育競賽、規則術語不算太熟悉,但是她翻譯的新聞中,有許多體育賽事,足球、籃球、網球等等,不同的比賽,有著截然不同的專業術語。編譯若是對該項運動不熟悉,就該從理解這個運動開始做翻譯工作。「專有名詞當然不能自己發明創造。」

在職場競爭以及專業訓練之下,林雨蒨笑說,新聞工作壓力不小,有太多自己從來沒接觸過的事物,只能逼迫自己一定要努力學習。在講就快速、正確、詳實的翻譯訓練下,每天的檢討改進,對於林雨蒨的翻譯功力大有助益。

而後,因為結婚生子的關係,林雨蒨辭去緊張忙碌的新聞工作,打算在家接案子、也可以照顧自己的小孩。「SOHO族的美夢,這是第二個迷思。」林雨蒨原本預 設,自己在家接翻譯case,可以挑選自己有興趣的翻譯案件,還可以好好的照顧孩子,不用讓保母帶,時間彈性又自由,而且遠離職場高壓,這樣的生活不是很 美好嗎?

在家接案?自律第一

「想得太美啦!」林雨蒨說。如果自己的經濟來源不虞匱乏,這樣的生活方式當然可行,但是手頭上若沒有半年以上的生活費、積蓄也不多,在案源不穩定的狀況下,很容易產生連續幾個月都斷糧的窘境。

況且,就算翻譯案子來源穩定,各家出版社狀況不一、或有眾多人為因素,譯者有時候無法如期拿到稿費、甚至有交完翻譯稿件之後出版社便倒閉的倒楣事件。林雨蒨分析,其實無論哪種類型的接案工作者,都有這樣的問題存在,若真要當個SOHO族,一開始大概都會辛苦一段時間。

要進入翻譯工作這行,該具備哪些條件呢?林雨蒨建議社會新鮮人,最好不要第一份工作就做翻譯,可以先在別的專業領域工作一段時間,若真熱愛翻譯,再考慮轉行專任。「翻譯是不同語言之間的媒介,而翻譯的內容廣度極大,有許多自己不懂的專業知識。」

譯者甘苦談:我不是翻譯機~上篇
職務類別:英文翻譯/口譯人員   職稱:翻譯   相關職缺:其它出版  英文翻譯/口譯人員

「不是懂外語,就可以當翻譯!」目前擔任專職翻譯工作的林雨蒨說。一般大眾對於翻譯工作,其實有著許多迷思。

翻譯書籍類作品目前累積17本、曾任路透社新聞編譯,並且有Discovery出版品翻譯、電影字幕翻譯等經驗的林雨蒨,談到自己翻譯工作的源起:在澳洲 念完研究所之後,回到台灣工作;剛開始稍微接觸到翻譯領域,是在伊甸基金會擔任海外公關時,因為業務上的需要,舉辦國際研討會、記者會等,必須將相關資料 文件翻譯成中文給長官審閱,於是也漸漸開始探索翻譯之路。

不只外語 中文要更好

後來因緣際會,進入了路透社擔任新聞編譯,主要負責財經、科技、體育等外電新聞的編輯與翻譯。林雨蒨說,直到進入路透社,開始受到專業的新聞編譯訓練,才知道翻譯不只要外語能力好,中文能力更是重要,並且要對翻譯內容的背景要有基本了解才行。

林雨蒨舉例,她原本對體育競賽、規則術語不算太熟悉,但是她翻譯的新聞中,有許多體育賽事,足球、籃球、網球等等,不同的比賽,有著截然不同的專業術語。編譯若是對該項運動不熟悉,就該從理解這個運動開始做翻譯工作。「專有名詞當然不能自己發明創造。」

在職場競爭以及專業訓練之下,林雨蒨笑說,新聞工作壓力不小,有太多自己從來沒接觸過的事物,只能逼迫自己一定要努力學習。在講就快速、正確、詳實的翻譯訓練下,每天的檢討改進,對於林雨蒨的翻譯功力大有助益。

而後,因為結婚生子的關係,林雨蒨辭去緊張忙碌的新聞工作,打算在家接案子、也可以照顧自己的小孩。「SOHO族的美夢,這是第二個迷思。」林雨蒨原本預 設,自己在家接翻譯case,可以挑選自己有興趣的翻譯案件,還可以好好的照顧孩子,不用讓保母帶,時間彈性又自由,而且遠離職場高壓,這樣的生活不是很 美好嗎?

在家接案?自律第一

「想得太美啦!」林雨蒨說。如果自己的經濟來源不虞匱乏,這樣的生活方式當然可行,但是手頭上若沒有半年以上的生活費、積蓄也不多,在案源不穩定的狀況下,很容易產生連續幾個月都斷糧的窘境。

況且,就算翻譯案子來源穩定,各家出版社狀況不一、或有眾多人為因素,譯者有時候無法如期拿到稿費、甚至有交完翻譯稿件之後出版社便倒閉的倒楣事件。林雨蒨分析,其實無論哪種類型的接案工作者,都有這樣的問題存在,若真要當個SOHO族,一開始大概都會辛苦一段時間。

要進入翻譯工作這行,該具備哪些條件呢?林雨蒨建議社會新鮮人,最好不要第一份工作就做翻譯,可以先在別的專業領域工作一段時間,若真熱愛翻譯,再考慮轉行專任。「翻譯是不同語言之間的媒介,而翻譯的內容廣度極大,有許多自己不懂的專業知識。」

相關甘苦談連結