工作甘苦談文章

熱門社群 升學媒體人秘書HR百貨行銷醫護觀光餐旅
主題:

從客服到英譯

  



從外語科畢業之後,我在與所學無關的客服產業工作了十年。不知是幸還是不幸,我從跨國企業淪落到金融業淪落到遊戲產業,薪水可說是「連降三級」。大家都知道「由奢入儉難」,可是客服的輪班性質說好聽點是彈性,其實也阻止了你「下班以後去7-11打工」的機會(我倒是有個老同事的本行是「包租婆」,做客服是打工,「因為家裡人太囉嗦了」,染著粉紅色指甲的她甩著頭髮說道)。實在是逼不得已,才會再把老本行重新搬出來「貼補家用」,最後也意外地變成了我的謀生職業。

  要加入翻譯這一行,最基本的當然就是你得要具備一定的語言能力。不管你是在家苦讀、出國遊學或留學,乃至於用市面上各種特殊手段如「看電影學英語」、「聽音樂學英語」、「玩遊戲學英語」等都可以,重點是你得在別人開車載女生上擎天崗看星星時忍受沉悶的空氣、寂寞,還有父母那句「你怎麼整天都待在家裡」的「好心」問候,才能達到學習語言的最高境界。

  「有!」你說,「我已經練成絕學了,然後呢?」

  要進入下個階段有三個辦法。辦法沒有好壞,難度則因人而異。



  第一個辦法:「去翻譯社上班」。

  每間翻譯社待遇不同。有的薪水照你接的案子算,有的則是固定底薪,偶爾有獎金。去翻譯社上班的優點是收入較穩定,翻譯功力也會逐日增強,更上層樓。缺點是,若以單價來算,翻譯社給你的錢會比較少。畢竟他們要維持公司的營運,總是需要這些那些開銷,所以你也沒辦法怪他們「小氣」。



  第二個辦法:「去念翻譯研究所」。

  「我已經從國外拿到碩士學位回來了/我已經拿到英文檢定證照了,還需要嗎?」我認為還是有其必要。做翻譯跟開計程車有點像,你如果不「靠行」(加入計程車行),你就得「一個人跟全世界戰鬥」。在翻譯研究所,你除了可以從書本、教授身上學到更多的專業知識、技能及了解文化間的差異(翻譯的作用即「在兩個不同的語言中尋找最大限度的等值」)之外,也同時昭告天下「我是訓練有素的戰士」。畢竟如果你在學表現優良,風評也是會傳到「業界」去,說不定教授還願意幫你引薦呢!



  第三個辦法不只適用於翻譯,更適用於所有產業,那就是「透過朋友介紹」,這也是辦法二的目標之一:獲得更多人脈。

  這招大絕說難不難,說簡單也沒那麼容易。你得「廣結善緣」,積極塑造「正面的優良形象」,還要「對自己有自信但不臭屁」。唯有如此,你才能在淺水中打滾一段時日後,某天忽然接到一通電話,對方說「我們公司有一本書要翻譯,你會想參加試譯看看嗎?」

  職業之路,由此展開。



  而一旦身為一名「自由工作者」,你就得意識到背後不會有人給你「奧援」了。以前在公司上班你可以推拖給其他同事、部門;等到你幫自己工作的時候,你最大的敵人就是自己。沒案子的時候你得勒緊褲帶、縮衣節食,如老僧般把自己的慾望降到最低以度過個人的金融危機;有案子時你得排定時程,每天都要有固定進展,再不能用小學時「最後一天才來趕所有的暑假作業」的心態來面對這份工作。因為翻譯人員跟作家一樣「重量也重質」,潤稿跟譯稿同等重要。唯有不停修剪枝枒,你才能交出最漂亮的成績單。也唯有如此,你才能接到下一份工作,不至成為「凍死骨」。

  當然,情況不太可能會這麼嚴重,人生總有退路對吧?要是真的發現「我就是管不住自己」,頂多就是回去當個上班族嘛!

  但別忘了,你已經嘗過自由。古人說「不自由,毋寧死」。等你真的回去上班,你就會懷念起當翻譯時的「自虐人生」了。



  最後跟你分享我的翻譯撇步。對我來說,它的重要性不低於文化研究,那就是「中文能力」。

  由於這份工作涉及至少兩種語言,因此你最好兩種語言都要熟用。除了閱讀外文書籍,也別忘了要多讀點中文書。不是翻譯小說喔,是中文創作,小說、散文不拘。閱讀之餘也請記得多練習「輸出」,磨練自己的文字能力,才能做到「信」與「達」之外的「雅」。唯有你先喜歡上自己的文字,才能盼望別人也會喜歡上你的文字。



  歡迎大家拋棄升遷、加薪、三節獎金、周休二日,加入翻譯人的行列!



文章來源:2014轉職經驗徵文比賽
從客服到英譯
職務類別:英文翻譯/口譯人員   職稱:英文翻譯/口譯人員   相關職缺:食品製造╱加工  英文翻譯/口譯人員
  



從外語科畢業之後,我在與所學無關的客服產業工作了十年。不知是幸還是不幸,我從跨國企業淪落到金融業淪落到遊戲產業,薪水可說是「連降三級」。大家都知道「由奢入儉難」,可是客服的輪班性質說好聽點是彈性,其實也阻止了你「下班以後去7-11打工」的機會(我倒是有個老同事的本行是「包租婆」,做客服是打工,「因為家裡人太囉嗦了」,染著粉紅色指甲的她甩著頭髮說道)。實在是逼不得已,才會再把老本行重新搬出來「貼補家用」,最後也意外地變成了我的謀生職業。

  要加入翻譯這一行,最基本的當然就是你得要具備一定的語言能力。不管你是在家苦讀、出國遊學或留學,乃至於用市面上各種特殊手段如「看電影學英語」、「聽音樂學英語」、「玩遊戲學英語」等都可以,重點是你得在別人開車載女生上擎天崗看星星時忍受沉悶的空氣、寂寞,還有父母那句「你怎麼整天都待在家裡」的「好心」問候,才能達到學習語言的最高境界。

  「有!」你說,「我已經練成絕學了,然後呢?」

  要進入下個階段有三個辦法。辦法沒有好壞,難度則因人而異。



  第一個辦法:「去翻譯社上班」。

  每間翻譯社待遇不同。有的薪水照你接的案子算,有的則是固定底薪,偶爾有獎金。去翻譯社上班的優點是收入較穩定,翻譯功力也會逐日增強,更上層樓。缺點是,若以單價來算,翻譯社給你的錢會比較少。畢竟他們要維持公司的營運,總是需要這些那些開銷,所以你也沒辦法怪他們「小氣」。



  第二個辦法:「去念翻譯研究所」。

  「我已經從國外拿到碩士學位回來了/我已經拿到英文檢定證照了,還需要嗎?」我認為還是有其必要。做翻譯跟開計程車有點像,你如果不「靠行」(加入計程車行),你就得「一個人跟全世界戰鬥」。在翻譯研究所,你除了可以從書本、教授身上學到更多的專業知識、技能及了解文化間的差異(翻譯的作用即「在兩個不同的語言中尋找最大限度的等值」)之外,也同時昭告天下「我是訓練有素的戰士」。畢竟如果你在學表現優良,風評也是會傳到「業界」去,說不定教授還願意幫你引薦呢!



  第三個辦法不只適用於翻譯,更適用於所有產業,那就是「透過朋友介紹」,這也是辦法二的目標之一:獲得更多人脈。

  這招大絕說難不難,說簡單也沒那麼容易。你得「廣結善緣」,積極塑造「正面的優良形象」,還要「對自己有自信但不臭屁」。唯有如此,你才能在淺水中打滾一段時日後,某天忽然接到一通電話,對方說「我們公司有一本書要翻譯,你會想參加試譯看看嗎?」

  職業之路,由此展開。



  而一旦身為一名「自由工作者」,你就得意識到背後不會有人給你「奧援」了。以前在公司上班你可以推拖給其他同事、部門;等到你幫自己工作的時候,你最大的敵人就是自己。沒案子的時候你得勒緊褲帶、縮衣節食,如老僧般把自己的慾望降到最低以度過個人的金融危機;有案子時你得排定時程,每天都要有固定進展,再不能用小學時「最後一天才來趕所有的暑假作業」的心態來面對這份工作。因為翻譯人員跟作家一樣「重量也重質」,潤稿跟譯稿同等重要。唯有不停修剪枝枒,你才能交出最漂亮的成績單。也唯有如此,你才能接到下一份工作,不至成為「凍死骨」。

  當然,情況不太可能會這麼嚴重,人生總有退路對吧?要是真的發現「我就是管不住自己」,頂多就是回去當個上班族嘛!

  但別忘了,你已經嘗過自由。古人說「不自由,毋寧死」。等你真的回去上班,你就會懷念起當翻譯時的「自虐人生」了。



  最後跟你分享我的翻譯撇步。對我來說,它的重要性不低於文化研究,那就是「中文能力」。

  由於這份工作涉及至少兩種語言,因此你最好兩種語言都要熟用。除了閱讀外文書籍,也別忘了要多讀點中文書。不是翻譯小說喔,是中文創作,小說、散文不拘。閱讀之餘也請記得多練習「輸出」,磨練自己的文字能力,才能做到「信」與「達」之外的「雅」。唯有你先喜歡上自己的文字,才能盼望別人也會喜歡上你的文字。



  歡迎大家拋棄升遷、加薪、三節獎金、周休二日,加入翻譯人的行列!



文章來源:2014轉職經驗徵文比賽
相關甘苦談連結