工作內容:
在學期間想要多賺點零用錢,
就在家接國外影片字幕翻譯的工作,
影片包含DVD電影、紀錄片、電視節目,
公司會提供影片英文原稿,
讓我們參考中文翻譯當中最貼近的原文意思
曾遇過什麼困難及如何克服:
剛開始字幕翻譯的時候,
覺得困難的點就是字幕翻意方法,
因為字幕翻譯不像翻原文書的法則,
要去考慮字幕能呈現一句話的字數,
在話語中如何很順暢的濃縮切割詞句,
這是需要練習與經驗,每個翻譯的案子,
交稿給公司時,公司會在審閱,有需要修改的地方,
會再送回請我在修改翻譯,
在一來一往的修改當中,漸漸可以抓出字幕翻譯方式的絕竅
與主管、同事相處情況:
因為是在家接案,
沒有與公司方實際見面過,
都是用電話或電子郵件聯絡
職場中好的一面或有趣的事情:
在這麼多影片類型當中,最喜歡翻譯電影,
蠻多外國二線電影都直接做成DVD,
進到台灣也不見得有人知道有這部電影,
這時就能一邊翻譯也一邊看電影
職場中辛苦一面或委屈的事情:
那時候還是學生,得一邊上課一邊做翻譯的工作,
剛開始接案子很難評估翻譯所花的時間,
假設一部影片為30分鐘,翻譯所需花費的時間至少10倍以上才能完成,
因為花很多時間查資料、順稿檢查,有時後還要熬夜才能趕上交稿時間
建議:
建議要做翻譯相關工作的人員,要有管理時間的能力,
剛開始很難知道自己的能力,要花多 少時間能完成案子,
跟公司談交稿時間,要多留1.2天緩衝時間,
萬一有突發狀況還有多餘的時間可以去處理解決,
交稿時間對譯者是信用的代表,沒有準時交稿是這行業的大忌,
寧可要多一點時間,也不要遲交,
建議翻字幕時可以英文節目,看其他人試怎麼翻譯的,
培養觀察的習慣,參考別人翻譯的用辭,可以藉此累積翻譯的能力
「本文是採訪當事人,並經同意分享」1111記者-林宜芬