工作內容:
主要工作內容翻譯國外遊戲內角色對話、道具、操作介面翻譯,
使用特殊軟體MemoQ進行翻譯工作,一整個遊戲整體要翻譯的區域非常多,
翻譯下來有時都有好幾萬個字,每組各負責一個專案,
各組內在細分翻譯的部分,分工完成一份遊戲翻譯專案
曾遇過什麼困難及如何克服:
一開始做遊戲翻譯,與一般翻譯不同,不能看到什麼文字就照翻,
要先去理解遊戲的世界,要上官網去看這是什麼類型的遊戲,
邊玩邊看跟角色的對話要怎麼翻,若是沒有先玩過,
只單看文字直接翻,會翻譯不出這句話的情緒,
變得與遊戲不符合不貼切,翻譯遊戲也要做很多的事前工作
職場中好的一面或有趣的事情:
印象最深刻的是翻過一個全都一堆髒話的遊戲,
但就算遊戲有髒話也不能翻太寫實,
剛好這遊戲是同意可以不用那麼嚴警,
所以翻的時候,邊翻邊想笑,
之後遊戲出了身邊有朋友在玩,與我分享這個遊戲,
我跟朋友說這遊戲是我翻譯的,朋友笑說難怪這髒話翻的這麼到位!
職場中辛苦一面或委屈的事情:
但每天一直盯著電腦在翻譯打字,有時真的感到很無聊,
只不過還好的是當我們感到很悶,主管說可以出去走走,
不然一直在遊戲世界也是蠻無聊的
福利:
特色福利就是可以玩玩還未中文化的遊戲,
上班正大光明玩遊戲也是滿特別的,
因為玩遊戲也是工作之一
建議:
想往遊戲相關產業的人,一定要很愛玩遊戲這是基本的,
遊戲有專業的術語,不玩遊戲是不會知道的,
像是看到CO-OP就要知道是組隊合作的意思,
遊戲翻譯很不同的地方,他是有很多口語化的用詞,
跟一般的翻譯類別不太一樣,
所以要從英文原版的遊戲開始去玩邊學,
這種類別的翻譯,在補習班是學不到的,
平常也能透過聽英文音樂看英文電影去學習口語用詞
「本文是採訪當事人,並經同意分享」1111記者-林宜芬