05 / 11
Linguitronics 中譯日編審團隊,是協助企業深耕日本市場的得力助手。 Linguitronics 投入語言服務已逾30年,生產團隊秉持對語文的熱忱,憑藉豐富的筆譯與審校經驗,持續投入最新技術及訓練,提升譯者作業效率,使團隊能及時圓滿企業需要。中譯日編審為日文品管的關鍵職務,需與外部譯者、專案管理師、技術團隊協作,發揮語文能力、文化/產業知識,善用科技輔助工具,確保交付成果合乎客戶需求。 台日各界產業與技術交流日益頻繁且不斷成長,Linguitronics 亦持續擴展團隊,致力提供準確即時的筆譯服務。您是具備專業中譯日能力、深諳日本社會文化、擁有多元產業經驗的語文人才嗎?Linguitronics 誠邀您加入中譯日編審團隊。 【工作內容】 1. 主要處理日文翻譯、審稿及 MTPE 工作。 2. 日文稿件品質評估,確保譯文正確流暢,格式及風格等符合客戶要求。 3. 協助日文專案的前期及後續處理。 4. 依個人專長與專業背景,作業文件領域可能涵蓋以下範圍:半導體、法律文件、技術文件或醫學報告等。 【期望條件】 1. 具有中譯日經驗或譯審能力,至少 2 年以上工作經驗。 2. 工作態度獨立負責,注重細節及團隊合作溝通。 3. 熟悉電腦操作、關注科技發展趨勢,軟體工具學習能力強。 4. 日文需達母語程度,具專業英文能力者尤佳。 【加分條件】(非必要條件) 1. 熟悉Trados、Phrase等電腦輔助翻譯工具 (computer assisted translation tools, CAT Tools) 或翻譯管理系統 (translation management systems, TMS) 操作。 2. 有翻譯、審稿或MTPE編輯經驗者尤佳。 3. 通過語言能力測驗者請提供測驗結果分數或等級。 4. 如有翻譯以外產業工作經驗,請一併列舉。 【教育訓練】 1. MTPE know-how 及業界常用翻譯輔助工具教學:Trados、Phrase TMS、XBench、Sharptool 等 TMSs 及 CAT tools。 2. 定期部門內研討活動/討論會:語言服務及客戶產業趨勢、翻譯文件相關領域知識介紹及討論、工具應用等。 【訓練目標】 1. 熟悉翻譯輔助工具與譯審技巧,有效提升翻譯效率及品質。 2. 透過與同仁的交流,深入瞭解各文件領域及產業應用 MTPE 的狀況與職場需求。 【後續職涯可能發展】 1. 特定產業領域資深筆譯譯審/MTPE 編輯 2. 業內大型專案日文管理負責人 (language lead) 3. 其他業內結合翻譯與技術知識之職務,例如:各產業之本地化管理師,或其他多語內容產製/管理相關職缺
05 / 11
1. 各領域文件中翻英。 2. 此為兼職性質,接件交件均以 email 聯繫。 3. 無固定案量,視客戶來稿量與個別譯者接件狀況而定。 4. 固定單價配合,以翻譯案件的原文字計費,以件論酬。 5. 需具備一定產量,每週能固定承接2000-3000字以上者佳。 6. 需使用翻譯工具 (本公司主要採用 SDL Trados ,可提供教學) **特此說明,此工作為論件計酬,不適用勞動部規定之最低月薪,採月結算。
05 / 11
-【工作項目】- 1. 一般編務工作:負責與作者溝通、校對稿件等編輯流程;基礎排版、資訊圖像化等。 2. 教材研究:了解產品在市場上的定位、優缺點(各家產品版比);研究課綱內容、大考趨勢如何融入自己負責的教材。 3. 不定時校訪:至各高中進行市場訪查,了解高中老師、學生在教學與學習上之習慣;訪查部門產品在市場上的優缺點。 4. 處理其他主管交辦事項。 -【關於這個職務,我們還想告訴你】- 1. 工作型態:比較偏靜態作業(屬文書類工作),需與作者、美編溝通教材,故具有相當彈性的自主性思考工作型態。 2. 部門文化:編輯團隊經驗豐富,指導新人不遺餘力,有輔導師制度帶領學習。培養團隊成員具備「自主學習、獨立思辨」的能力,在遇到問題後,能夠自己思考問題、嘗試解決,並且勇於與團隊成員與主管討論解決方案。 3. 生涯發展:從工作中可以培養與提升對於社會現象的洞察能力,並且增加邏輯思考、溝通統合等能力,對於個人正向發展的特質培養,有所助益。 4. 出版業編輯是「學以致用」的夢幻工作,將自己的專業所學與教育結合,發揮將「專業知識轉譯、科普化」的精神,提升年輕學子的教育品質! 5. 實質福利: (1) 相關福利按照公司制度。 (2) 含社團活動補助、藝文活動補助鼓勵職員多元參與活動,促進其身心理健康及勞逸平衡。 (3) 每年提供1次部門活動費用補助,鼓勵同仁間聯繫情感、創造良好工作氛圍與共同回憶,如舉辦小尾牙、小春酒;組內也會有不定期聚會。 -【關於高中物地組】- 高中物地組是一群和樂融洽的小團體,致力於產出符合高中教師教學、高中學生學習的教科書(課本等)、相關配套 (如講義、習作、卷子、數位產品…等) 及複習類(參考書等)等書籍。編輯人員扮演的角色是能了解市場意見,並導入自身專業知識,協助作者將困難的知識轉化為適合教師教學、學生閱讀的產品,具備良好的溝通能力,與作者、教學現場老師溝通。期望的工作夥伴是願意學習、勇於挑戰自我,並能與團隊伙伴們合作、互助,進而使產品愈來愈臻善完美符合市場需求。 -【投遞前歡迎先認識我們】- ◆翰林人才招募專頁:https://recruit.hle.com.tw/about_us.html ◆翰林招募影片:https://www.youtube.com/watch?v=LTrDwH4PRqo ◆翰林品牌精神影片:https://www.youtube.com/watch?v=ClcfZ0iql4U&t=6s
05 / 11
【主要工作內容】 .房地產趨勢資訊收集、分析、文案撰寫。 .不動產相關議題掌握與追蹤能力,持續產出高質感好文,傳遞正確地產相關知識。 .文章排版上架,定期更新優化文章。 .廣告、專刊、直播、企劃文案撰寫
05 / 11
1. 電機、電子、機械類文件中翻英。 2. 此為兼職性質,接件交件均以 email 聯繫。 3. 無固定案量,視客戶來稿量與個別譯者接件狀況而定。 4. 固定單價配合,以翻譯案件的原文字計費,以件論酬。 5. 需具備一定產量,每週能固定承接2000-3000字以上者佳。 6. 需使用翻譯工具 (本公司主要採用 SDL Trados ,可提供教學) **特此說明,此工作為論件計酬,不適用勞動部規定之最低月薪,採月結算。
05 / 11
-【工作項目】- 1. 國小英語教材及配套產品之編務工作。 2. 年度專案規劃與執行。 3. 掌握作者和產品進度及教材品質。 4. 配合不定時校訪、教材諮詢會、教材說明會及相關任務支援。 5. 主管交辦事務。 -【職責與現況】- 1. 訪調教師蒐集使用意見,分析並了解市場需求。 2. 同業產品的分析與研究。 3. 了解課程綱要內涵及精神,進行國小英語教材與配套產品的編務工作,並執行部分內容素材的規劃設計。 4. 能妥善掌握產品進度和質量,同時兼顧市場需求。 5. 規畫教材特色,以利銷售單位推廣。 6. 能配合銷售單位,向業務同仁進行產品教育訓練,並對學校教師進行產品特色說明。 -【加入我們,您可以】- 1. 發揮所學專長,增進編務能力。 2. 精進專案管理能力。 3. 增強與人溝通和說明技巧。 4. 在穩定的工作環境中得以安心就業。 5. 為國小英語教育盡一份心力。 -【投遞前歡迎先認識我們】- ◆翰林人才招募專頁:https://recruit.hle.com.tw/about_us.html ◆翰林招募影片:https://www.youtube.com/watch?v=LTrDwH4PRqo ◆翰林品牌精神影片:https://www.youtube.com/watch?v=ClcfZ0iql4U&t=6s
05 / 11
1. 金融、財報、IT資訊類領域文件英翻日。 2. 此為兼職性質,接件交件均以 email 聯繫。 3. 無固定案量,視客戶來稿量與個別譯者接件狀況而定。 4. 固定單價配合,以翻譯案件的原文字計費,以件論酬。 5. 需具備一定產量,每週能固定承接2000-3000字以上者佳。 6. 需使用翻譯工具 (本公司主要採用 SDL Trados ,可提供教學) **特此說明,此工作為論件計酬,不適用勞動部規定之最低月薪,採月結算。
